Dubbning

Vi har Disney, men det är inte ofta jag tittar på den för den är sååååå amerikansk. De har Pixar, men det är det enda som är något att ha. Härom dagen såg jag dock en kort serie om en nazisträttegång i Frankfurt 1963. Jag tog för givet att den var tysk eftersom det handlade om en kvinnlig tolk. När det visade sig att de talade engelska blev jag väldigt besviken. Efter en stund blev jag misstänksam och tittade närmare på synkningen – dubbning? – och kollade inställningarna som bekräftade att det var dubbat. När jag bytt till originalspråket tyska föll det på plats. Vad har amerkanerna emot undertexter?! Jag begriper inte det! När man är en van läsare tar det bara ett par sekunder att registrera undertexten, så man riskerar knappast att missa något av handlingen. Är undertexter läskiga eller kräver de för mycket? Språket har en stor för känslan i filmen bl.a. uttal av namn och platser. Det var just uttalet av namn som gjorde mig misstänksam. Det är de som förlorar på det.

Författare: Ewa

Jag föddes 1965 året när bara praktverk skapades. Min man föddes 1962 när bara smartingar skapades. Vår dotter föddes 1993 när bara förstklassiga barn kom. Vi har haft marsvin i drygt 10 år, men den 14 juni 2019 fick vårt sista marsvin, Bibbi, somna in. Vi kommer inte att skaffa fler husdjur. 1999 flyttade vi till Rönninge och vi kommer inte att flytta mer. Det här är mitt paradis på jorden. Vår dotter bor numera i Hässleholm. Jag är permanent sjukskriven sedan 2012. En liten sjukpensionär som dras med kronisk depression och ångest. Jag har bloggat sedan 2007. De första 7 åren fanns jag på den här adressen ifall du vill läsa mer om och av mig: http://fundringar.bloggplatsen.se/

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *

Stoppa spam! * Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.