Vi har Disney, men det är inte ofta jag tittar på den för den är sååååå amerikansk. De har Pixar, men det är det enda som är något att ha. Härom dagen såg jag dock en kort serie om en nazisträttegång i Frankfurt 1963. Jag tog för givet att den var tysk eftersom det handlade om en kvinnlig tolk. När det visade sig att de talade engelska blev jag väldigt besviken. Efter en stund blev jag misstänksam och tittade närmare på synkningen – dubbning? – och kollade inställningarna som bekräftade att det var dubbat. När jag bytt till originalspråket tyska föll det på plats. Vad har amerkanerna emot undertexter?! Jag begriper inte det! När man är en van läsare tar det bara ett par sekunder att registrera undertexten, så man riskerar knappast att missa något av handlingen. Är undertexter läskiga eller kräver de för mycket? Språket har en stor för känslan i filmen bl.a. uttal av namn och platser. Det var just uttalet av namn som gjorde mig misstänksam. Det är de som förlorar på det.